An Interview with Francisco Ibaņez-Carrasco
by Greg Wharton
Francisco
Ibaņez-Carrasco, born in Santiago de Chile, migrated to Vancouver,
B.C. in 1985, where he acquired his HIV in 1986, his Canadian citizenship
in 1991, his doctorate in Education from Simon Fraser University in
1999, and a long drawn appetite for writing. His short stories "Hockey
Night in Canada", "Chameleon",
and Mountain
Dew have appeared in Arts and Understanding, on-line in suspect
thoughts: a journal of subversive writing, and in Velvet
Mafia. "Hurt Me, Amor Mio", "Strictly Professional", and "Spunk" have
been included in Contra/Diction (Arsenal Pulp Press, 1998), Best
Gay Erotica 2000 (Cleis Press), and Of
the Flesh: Dangerous New Fiction (Suspect
Thoughts Press). His first novel "Flesh Wounds and Purple Flowers:
The Cha-Cha Years" was published by Arsenal Pulp Press in 2001.

Greg Wharton: You were born in Santiago, Chile.
How did the journey from there to Vancouver, Canada, where you
now
live,
happen?
Francisco Ibaņez-Carrasco: Much
of my journey is detailed in Flesh Wounds but I omitted many characters
and prickly details that would have confused
the reader. I had to make it more normal to make it more believable--I
am not sure I achieved this.
Wharton:You
have a doctorate in education and work in social research. What is
your focus?
Ibaņez-Carrasco: Like many people--not only gay
men--I lead a bit of a double life. I have my closets and my dear skeletons
hanging in there.
What I do to make money is research for hire, too overeducated to get
a job that gives me good money. The kind of research that truly interests
me is about the well-entrenched contradictions of being a gay man,
a Cyborg unit in a collective that thinks itself as young, healthy,
potent and free. I'm interested in why us 'first world' gay men, can
be conventional and reactionary; we want to marry and be equals at
soldiering and making war as well as competing for muscles, loads of
cum up one's raw ass, fists, and other physical feats. Our bodies,
whether inebriated on cocktail drugs, crystal or sober, are a marvel
of modern technology and medicine but our minds remain in Cyborg camps,
ghettoized, insular, profoundly parochial in a very Anglo way. I want
research that helps us dialogue to understand why. I might never get
an institutional appointment to do this type of research, but I will
die trying.
Wharton: With
all the research and writing you do, is there time to read
fiction? What work or authors do you enjoy?
Ibaņez-Carrasco: I read fiction! Lots. It's called
research, it's highly political and titillating, particularly
if you scratch this veneer of conventionality and decency
that
research has to find courtesan machinations behind the curtains that make research
happen. Most of the ideas for my stories come from the man I fuck with and
the epidemiological and social scientific research I read. In my research I
have found that queer scientists are indeed inspired by their petty and grand
demons to carry out the kinds of research they do--take Kinsey as one basic
example.
Wharton: Who
were/are your influences in your growth as an author?
Ibaņez-Carrasco: Never miss an opportunity to embarrass
myself. Although I have read a shit load of the important,
the 'canonical' authors in Spanish and English, I was
deeply influenced by my mother's superstition, by midday radio theater in Santiago,
low budget teary soaps on TV, and schmaltzy love songs, the lyrics, the delivery.
I was influenced by the rosary of love promises that drips from the young lips
of Latinos, such good liars, such lovely love con artists. These days I read
Margaret Atwood to learn more Canadian English and Pedro Lemebel, a prominent
Chilean out gay writer and performance artist, not in translation yet. I often
reread a few poems from likes of Whitman, Neruda, Mistral, Dickinson, W.H.
Auden, Lorca, and Benedetti.
Wharton: Flesh
Wounds and Purple Flowers (Arsenal Pulp Press) was released
earlier this year in Canada and will be out this
spring in the US. The story revolves around and told as memoir
by Camilo, also from Chili. How did this character evolve?
Where did he come from?
Ibaņez-Carrasco: Camilo is very much a part of me.
I wrote this when I thought I was going to die in 1994. I
didn't have anything to leave, nothing I considered valuable
so I started a long letter. It was much later that I started to lie and rearrange
things.
Wharton: The
novel is written in English with Spanish (Spanglish) throughout.
You are fluent in both languages. Do you consider
English your second language? And what challenges do you
face writing in one language as opposed to the other?
Ibaņez-Carrasco: I often get the feeling that as a
Latino one should be either like Rigoberta Menchu Tum, the
Quiche indigenist awarded with a Peace Nobel and speak for
what is pure and oppressed or like J. Lo, hybrid, sexual and all American.
I often feel like La Malinche, a significant historical figure in the Americas.
She is the companion figure of El Macho, the conquistador. La Malinche served
Hernan Cortes, the Spanish conquistador, as a faithful interpreter, secretary,
confidant, and mistress. I identify with La Malinche in various points. As
a gay man, I am of an old-fashioned notion that I am a member of a sexual and
cultural minority that bridges between genders, between the dominant fucker
and the submissive receptacle. Passing as a woman does not seem so strange.
As a Latino I grew up in contradictory awe and hatred of the gringo. I hated
their evident and damaging involvement in our collective and individual lives,
meddling in politics and economy and feeding us their potent and addictive
popular culture through TV, advertising and industry. However, I have always
been in awe of the gringos capacity to separate activities, now I fuck, now
I socialize, now I walk my dog and switch on and off between them. I am attracted
by the Anglo traits of calculating minds (and this is good not bad) and a deep
seated mean streak for sadomasochist stuff. I have never seen anyone else do
to their bodies what Anglos can--is that racist? Hope not. It's admirable.
Take Anglo HIV+ barebackers as a measure of an extreme.
La Malinche translates between cultures, a strategist, ambassador, and intellectual.
If one is entrenched in one cultural camp, La Malinche seems to crave and serve
the enemy--not a new idea, if you consider how much saliva and adrenaline gay
men produce when they see any, and I underline, any uniform, no matter what
it signifies. I don't care what people say. Most immigrants at one time or
another will always be accused of selling out a bit of one's soul and culture.
I have, gladly. I am a 'sold out Canadian'. I have been given interesting power
and respect in return.
At a visceral level, I love gringos, my partner is white as the west coast
snow, blonde and blue-eyed and a working class man to boot. If that is not
malinchismo and serving the stereotypical enemy of many Latinos, what is it
then?
I fell in love with the English language--finally, this goes to partially answer
your question--and I don't make any distinction as to which one I love most,
Spanglish is like a son of La Malinche and the macho conquistador. True, I
cannot produce academic writing in Spanish or poetry in English, but I deliver
sexual script while I am fucking in both my tongues--it all depends on where
the experience is rooted. Language is so important to me, it defines me, I
breathe through it. I firmly believe that without it we would not be able to
do things with our hands and bodies.
Wharton: You've
had several events this year for the release of Flesh
Wounds and Purple Flowers--including a "high tilt Azucar
Moreno" reading. What was the Azucar Moreno reading?
Ibaņez-Carrasco: The Azucar Moreno [Brown Sugar] high
tilt reading combined words from the book with some of the
songs in the book sung by Michael Croteau from the Vancouver
Rainy City Gay Men's Chorus in a 'reader's theatre' format directed by local
director John Mason. It was seamless and bittersweet, fun and chilling at times.
Michael sang Carpenters and Petula Clark without flinching. We found new intentions
in each song and wove that with the words.
Wharton: Do
you enjoy reading for an audience?
Ibaņez-Carrasco: I love teaching, reading, and performing
to an audience. I feel safe and in control. I am a bit of
a coward to face people one-on-one sometimes, very shy--I
know it doesn't seem like it. This is why I prefer bathhouses to bars, bang,
wham, thank you Ma'am, none of this social pussyfooting.
Wharton: Your
contribution to Of
the Flesh: Dangerous New Fiction (Suspect Thoughts Press),
Spunk, is about a professor and his obsessive dominant/submissive
relationship with a man known as Spunk (the rest I'll leave
a secret!). How much of your own life do you infuse in your
characters and stories?
Ibaņez-Carrasco: This character is not me, sure as
hell! I have yet to get the cushy professor job. I get the
stories from the men I have fucked before--isn't that a song?
I love leather, over 30 men, bears, silent types, all stripes. They always
have a story. I write about the things one is not allowed to do in everyday
life because they are either illegal, suicidal, fattening, heretic, or merely
too complex for my pea brain. I get very scared when I see the waves of censorship
and intellectual Stalinism sweep our shores, particularly now, political correctness
is only the dirty foam, the debris leftover in the sand, the real undertow
is limiting our freedom of expression.
Wharton: What
are you working on now? Is there another novel or a collection
we can look forward to?
Ibaņez-Carrasco: I am preparing something called "Erotic
woes and slow cravings: tales of deliberate contagion" and
looking for an editor/sugar daddy. These are twisted, yet
not rotten, stories about regular characters we insist on
regarding as marginal
(like the squeegee boys, the weirdo who lives alone in a trailer park surrounded
by technical gadgets, etc.) but they roam amongst us or one day one suddenly
wakes up to realize that one has become one of them! We all live in the slippery
slope, some with better grip than others, but that erodes in time--trust me.

An
extravagant, tragicomic novel, Flesh
Wounds & Purple Flowers takes us into the world of Latino machos and
cha-cha divas of Santiago's gay underground, full of dreamers and schemers
looking for salvation abroad. One of them is Camilo, a strong-willed
queen who makes it out of Chile in the early '80s, but en route to
New York lands in Vancouver, where he decides to stay. All the while
he maintains contact with a starry network of machos and maricones in
Chile, Cuba, and America: an exiled gringa with a mysterious
past; a straight lover left behind in crumbling Havana; a transsexual
confidante in Santiago. Told in the musical lilt of Spanglish, Camilo
tells his story as he lays dying in his hospital bed, recalling a life
of sequins, sex, disco, and a plague that is at the same time debilitating
and liberating.
Fresh, funny, and full of colour and verve, Flesh Wounds & Purple Flowers reads
like a gay Latino version of Valley of the Dolls.
Read Mountain Dew from
Issue 1
Interview originally appeared in suspect
thoughts